-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Additional context for plural selection #20
Comments
I think that there are 2 parts to this issue. I've also had this discussion in the past adjective quantities. The adjective form is supposed to be hyphenated in English. Though I can see that not everyone will follow that rule. The "three days long" is not an adjective with a noun. Though a "three-day long stay" does have the noun "stay". As far as quantities as adjectives, yes the CLDR plural rules break down for English. The quantity span agreeing with the words is/are is an unusual case. There will be some other scenarios like that. In the framework that we have, anything not meant to be inflected doesn't have the span marked for inflection. Everything is invariant by default. So that is one way to solve this specific problem. Everything can just use "is" in this scenario. |
There are different use cases for the grammatical data. In message format, there are some important constraints. The original message has to have all the placeholders and selection in place, because the translators will not be able to add placeholders and will have very limited access to the changing the options inside of placeholders. (Currently none, but in MF2 those options that they can change will be called out for the translation software to support) The upshot is, currently if plural categories might be needed for message variant selection in one language, then they should be in the source message, even if unused in that source (eg English). (Same for gender, etc.) |
It isn't the same issue, but proper inflection of phrases would also touch on things like "attorneys general" or "mothers-in-law". |
Unit measures in English are a bit odd in terms of plural behavior, and probably needs some special categories of usage. We should look across other languages to see what behavior they exhibit.
Examples:
Normally we say 3 feet. But when used adjectivally, they are singular, eg, "a 3-foot board" or "a 3 foot board". But also "three days long".
For verb/pronoun agreement the plurals appear to be mixed. For integral cases it appears to be ok to have verb agreement be either singular or plural, but plural pronoun references sound very odd to me.
Non-integral verb agreement also sounds odd to me.
3.5 feet are not enough.
I think there might be some hidden elision going on.
3.5 feet [long] is not enough.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: