This repository has been archived by the owner on Feb 26, 2021. It is now read-only.
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 62
[feature] 增加翻译文章模板文件 #23
Labels
priority/p0
重要且紧急
Comments
欢迎大家积极讨论,提出更多的建议,谢谢! |
下面把常用的文档规范列给大家参考。 Markdown 语法规范标题和章节
字体
列表列表分为 有序列表 (ordered list) 和 无序列表 (unordered list)。
示例
结果
表格大的表格可以直接截图。 代码行内代码
以下类别的内容使用行内代码标记: 代码块
引用
图片
标点
英文写作风格句意清晰,用词准确,避免复杂句式区分 "可以" / "必须"
谨慎使用 “一般”“正常” 避免冗余
避免口语化表达正确使用 “的”“地”“得”使用代词时要有明确的指代对象,避免歧义
避免使用 “我们”尽量使用祈使句 / 第二人称。 避免使用缩写
使用主动句,避免被动语态
例外:
表述直接,避免否定句,尤其不要使用双重否定句
避免拟人化表达
禁止涉及性别、法律、文化等
|
将以上markdown语法规范作为一个文本提交一下?然后可以基于此修改或者merge使用了 |
可以提交的网站里 |
讨论2个问题:
我不太明白如何把我这个度,怕改多了觉得和原文差别比较大,不改把读起来太生硬 |
Merged
我觉得这个应该由翻译者自己把握,也取决于原博的语气,不太建议把这个作为一个规范,译者把握一个度就好了。同样一篇文档,不同的译者翻译出来的文章肯定有一定的区别,对于文学类翻译来说,相当于二次创作了。 |
嗯,这个讨论应该再开一个issue,放在这issue下容易联想到放到规范里。 |
Sign up for free
to subscribe to this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in.
说明:当前翻译文章只是指定了翻译文章的头部信息和开头最好包含编者按,但是还没有给出一个社区认可的比较规范的模板参考。导致一方面大家提交的翻译文章风格不太统一,另一方面在引入circleci之后经常会有通过不了规范检查的问题。我们拟编写一份翻译文章模板,规范大家翻译文章的风格,给大家提供一个参考,方便大家翻译。大致包含如下:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: