本文中指定了该文档的翻译规范与注意事项。
翻译进度可以通过 Project 查看。
- 所有文档使用 markdown 格式撰写。
- 文档目录严格按照英文官方文档组织。
- 所有图片都放在最顶层的
images
目录下。 - API 参考章节直接链接到英文文档。
- 首先加入到 ServiceMesher 组织中,请联系 Jimmy Song 加入。
- 在 Issues 中找到你想翻译的文档的标题(对应的文档路径即为标题),在 issue 中回复“认领”,确认不要与他人认领的重复。
- 创建一个翻译分支,翻译全文,删除原文中的英文部分,保留所有可达的链接,翻译完成后提交 PR。
- 由 owner 审核后 merge 进 master 分支。
- 一次性不要认领太多文章,最多不要超过三篇,如果一周内没有提交则取消指派,可以由其他人翻译。
- 文中有些地方的链接可能无法到达,尤其是指向 API v1 和 API v2 参考文档的链接,因为代码库中没有加入这部分文档,所有当遇到这种情况时请直接使用官方文档上可抵达的互联网链接。
- 所有的英文跟中文之间要有一个空格
下面的词汇作为专有名词,不需要翻译。
- CDS
- RDS
- LDS
- CORS
以下词汇的翻译统一。
- pluggable:可拔插的
- cluster:集群
- load balancer:负载均衡器