-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
mepris.srt
executable file
·5464 lines (4248 loc) · 88.7 KB
/
mepris.srt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,529
- C'est d'après le roman
d'Alberto Moravia.
3
00:00:45,280 --> 00:00:48,215
Il y a Brigitte Bardot
et Michel Piccoli.
4
00:00:52,150 --> 00:00:54,892
Il y a aussi Jack Palance
et Giorgia Moll.
5
00:00:58,970 --> 00:01:00,495
Et Fritz Lang.
6
00:01:05,640 --> 00:01:08,701
Les prises de vue
sont de Raoul Coutard.
7
00:01:11,510 --> 00:01:14,445
Georges Delerue a écrit la musique.
8
00:01:17,430 --> 00:01:20,695
Et le son a été enregistré
par William Sibell.
9
00:01:23,000 --> 00:01:25,697
Le montage est d'Agnès Guillemot.
10
00:01:28,400 --> 00:01:32,576
Philippe Dussard s'est occupé
de la régie avec Carlo Lastricati.
11
00:01:34,760 --> 00:01:37,582
C'est un film de Jean-Luc Godard.
12
00:01:40,120 --> 00:01:44,170
Il est tourné en Scope et tiré
en couleurs par GTC à Joinville.
13
00:01:45,120 --> 00:01:48,215
Il a été produit
par Georges de Beauregard
14
00:01:48,430 --> 00:01:50,012
et Carlo Ponti
15
00:01:50,200 --> 00:01:53,602
pour les sociétés
Rome-Paris Film, Concordia,
16
00:01:53,720 --> 00:01:56,701
Compania Cinematografica
Champion à Rome.
17
00:02:01,510 --> 00:02:05,697
"Le cinéma", disait André Bazin,
"substitue à notre regard
18
00:02:05,920 --> 00:02:08,992
un monde qui s'accorde
à nos désirs."
19
00:02:09,120 --> 00:02:12,135
"Le Mépris"
est l'histoire de ce monde.
20
00:02:27,330 --> 00:02:28,741
- Je sais pas.
21
00:02:30,120 --> 00:02:33,852
Je pense que j'irai chez maman,
mais après, je sais pas.
22
00:02:36,150 --> 00:02:38,858
- Viens me chercher, si tu veux.
23
00:02:39,590 --> 00:02:40,807
A quatre heures.
24
00:02:41,590 --> 00:02:43,172
A Cinecittà.
25
00:02:45,680 --> 00:02:48,581
Je dois discuter avec cet Américain.
26
00:02:50,680 --> 00:02:52,353
- Oui, peut-être.
27
00:02:56,230 --> 00:02:59,018
Tu vois mes pieds dans la glace ?
28
00:02:59,200 --> 00:03:00,497
- Oui.
29
00:03:03,230 --> 00:03:05,733
- Tu les trouves jolis ?
- Oui.
30
00:03:06,000 --> 00:03:07,092
Très.
31
00:03:08,560 --> 00:03:11,495
- Et mes chevilles,
tu les aimes ?
32
00:03:12,680 --> 00:03:13,966
- Oui.
33
00:03:15,920 --> 00:03:18,526
- Tu les aimes, mes genoux, aussi ?
34
00:03:20,280 --> 00:03:21,418
- Oui.
35
00:03:21,560 --> 00:03:23,972
J'aime beaucoup tes genoux.
36
00:03:26,480 --> 00:03:28,244
- Et mes cuisses ?
37
00:03:30,590 --> 00:03:31,807
- Aussi.
38
00:03:37,230 --> 00:03:40,097
- Tu vois mon derrière
dans la glace ?
39
00:03:42,330 --> 00:03:43,582
- Oui.
40
00:03:47,360 --> 00:03:50,216
- Tu les trouves jolies,
mes fesses ?
41
00:03:51,510 --> 00:03:52,659
- Oui.
42
00:03:53,080 --> 00:03:54,377
Très.
43
00:03:56,040 --> 00:03:59,021
- Tu veux que je me mette à genoux ?
44
00:03:59,120 --> 00:04:00,133
- Non.
45
00:04:02,120 --> 00:04:03,349
Ça va.
46
00:04:03,510 --> 00:04:05,171
- Et mes seins,
47
00:04:05,230 --> 00:04:06,777
tu les aimes ?
48
00:04:07,680 --> 00:04:09,023
- Oui.
49
00:04:09,230 --> 00:04:10,698
Enormément.
50
00:04:12,080 --> 00:04:14,299
Doucement, pas si fort.
51
00:04:16,640 --> 00:04:18,017
- Pardon.
52
00:04:19,790 --> 00:04:22,248
- Qu'est-ce que tu préfères ?
53
00:04:22,430 --> 00:04:24,012
Mes seins
54
00:04:24,150 --> 00:04:26,608
ou la pointe de mes seins ?
55
00:04:29,870 --> 00:04:31,372
- Je sais pas.
56
00:04:32,040 --> 00:04:33,417
C'est pareil.
57
00:04:35,230 --> 00:04:38,245
- Et mes épaules, tu les aimes ?
58
00:04:39,230 --> 00:04:40,413
- Oui.
59
00:04:40,590 --> 00:04:43,969
- Moi, je trouve
qu'elles sont pas assez rondes.
60
00:04:44,200 --> 00:04:45,884
- Non, pas moi.
61
00:04:49,400 --> 00:04:50,936
- Et mes bras ?
62
00:04:53,480 --> 00:04:54,572
- Oui.
63
00:04:59,680 --> 00:05:01,250
- Et mon visage ?
64
00:05:04,200 --> 00:05:05,417
- Aussi.
65
00:05:05,790 --> 00:05:07,098
- Tout ?
66
00:05:07,790 --> 00:05:11,442
Ma bouche, mes yeux,
mon nez, mes oreilles ?
67
00:05:12,000 --> 00:05:13,252
- Oui, tout.
68
00:05:15,790 --> 00:05:18,373
- Donc, tu m'aimes totalement.
69
00:05:19,330 --> 00:05:20,582
- Oui.
70
00:05:22,000 --> 00:05:25,413
Je t'aime totalement,
tendrement, tragiquement.
71
00:05:27,200 --> 00:05:29,055
- Moi aussi, Paul.
72
00:05:33,590 --> 00:05:35,888
- Bonjour, ça va ?
- Bien, merci.
73
00:05:36,080 --> 00:05:38,447
- Que se passe-t-il ?
Il n'y a personne.
74
00:05:38,640 --> 00:05:42,702
- Jerry a renvoyé presque tout
le monde, le cinéma italien va mal.
75
00:05:43,080 --> 00:05:45,697
- Et lui, où est-il ?
-Il est par là.
76
00:05:46,360 --> 00:05:47,737
- Où ça ?
77
00:05:49,640 --> 00:05:50,892
- Jerry !
78
00:05:54,430 --> 00:05:55,602
Jerry !
79
00:06:02,150 --> 00:06:03,493
Jerry !
80
00:06:07,640 --> 00:06:08,857
Jerry !
81
00:06:22,640 --> 00:06:25,223
- Only yesterday
there were kings here.
82
00:06:25,590 --> 00:06:27,968
- Hier, il y avait des rois.
83
00:06:29,430 --> 00:06:31,296
- Kings and queens.
84
00:06:32,040 --> 00:06:34,134
Warriors and lovers !
85
00:06:34,360 --> 00:06:36,966
- Des princesses, des amoureuses.
86
00:06:37,150 --> 00:06:39,733
- All kinds of real human beings !
87
00:06:39,950 --> 00:06:42,248
- Toutes les émotions humaines.
88
00:06:42,430 --> 00:06:45,331
- Meaning all the real human emotions.
89
00:06:45,560 --> 00:06:48,325
Yesterday, I sold this land.
90
00:06:48,480 --> 00:06:50,653
- Hier, il a vendu tout.
91
00:06:50,760 --> 00:06:54,572
- And now, they are gonna
build a 5 & 10 Cent Store of Prisunic on this.
92
00:06:54,720 --> 00:06:57,052
- Et on va construire des Prisunic.
93
00:06:57,360 --> 00:06:59,658
- On this, my last kingdom!
94
00:06:59,790 --> 00:07:02,020
- C'est la fin du cinéma.
95
00:07:02,230 --> 00:07:05,495
- Non, je crois
que le cinéma existera toujours.
96
00:07:05,760 --> 00:07:09,219
- They tell me it was you who wrote
that wonderful successful motion picture :
97
00:07:09,310 --> 00:07:11,142
"Toto against Hercules".
98
00:07:11,310 --> 00:07:14,302
- Il dit que c'est vous qui a écrit "Toto contre Hercule".
- Oui.
99
00:07:14,430 --> 00:07:15,738
- Ça marche très bien
100
00:07:16,040 --> 00:07:18,168
à New York.
- Oui, comme ça.
101
00:07:18,360 --> 00:07:21,603
- Oh you don't have to be modest with me.
I don't believe in modesty, I believe in pride.
I believe in the pride
102
00:07:21,790 --> 00:07:23,963
of making good films.
103
00:07:24,080 --> 00:07:27,141
- Il faut être orgueilleux
pour faire du cinéma.
104
00:07:27,330 --> 00:07:30,777
- You know "The Odyssey" ?
- Vous connaissez "L'Odyssée" ?
105
00:07:31,080 --> 00:07:34,141
- Que vous tournez avec Fritz Lang ?
- No!
106
00:07:34,230 --> 00:07:36,653
I've already lost the studio and I'm
gonna lose my shirt because of him.
107
00:07:36,870 --> 00:07:40,056
- Il va très mal.
- Pourquoi l'avez-vous engagé ?
108
00:07:40,150 --> 00:07:41,891
- Why did you take Lang then ?
109
00:07:42,000 --> 00:07:45,243
- Because "The Odyssey" needs a German
director. Everybody knows that a German,
Schliemann discovered Troy.
110
00:07:45,360 --> 00:07:49,604
- Parce qu'on a besoin d'un metteur
en scène allemand pour "L'Odyssee".
111
00:07:49,790 --> 00:07:53,021
C'est un Allemand
qui a découvert Troie.
112
00:07:53,230 --> 00:07:56,962
- Qu'est-ce que je dois faire ?
- What should he do, Jerry ?
113
00:07:59,200 --> 00:08:01,692
- I want you to write
some new scenes
114
00:08:02,000 --> 00:08:03,741
for "The Odyssey".
115
00:08:03,920 --> 00:08:06,093
Not just sex, but more.
116
00:08:07,680 --> 00:08:08,886
More.
117
00:08:09,000 --> 00:08:12,379
- Il a besoin de scènes nouvelles
pour "L'Odyssée".
118
00:08:12,590 --> 00:08:15,890
Mais pas avec plus de sexe,
mais avec plus de...
119
00:08:16,000 --> 00:08:19,220
- Les producteurs sont tous pareils,
il ne sait pas.
120
00:08:19,360 --> 00:08:21,522
- In fact,
you don't know.
121
00:08:24,590 --> 00:08:27,810
- To know
that one does not know
122
00:08:27,920 --> 00:08:30,412
is the gift
of the superior spirit.
123
00:08:30,590 --> 00:08:34,163
- Savoir que l'on ne sait pas,
c'est de l'esprit supérieur.
124
00:08:34,360 --> 00:08:37,933
- Not to know and to think that one
does know is a mistake.
125
00:08:38,230 --> 00:08:41,575
- Ne pas savoir et croire
que l'on sait est une faute.
126
00:08:41,720 --> 00:08:45,293
- To know that this is a mistake
keeps one from making it.
127
00:08:45,510 --> 00:08:48,810
- Savoir que c'est une faute
empêche de tomber.
128
00:08:49,080 --> 00:08:51,060
- I have the knowledge here.
129
00:08:51,280 --> 00:08:53,100
- Lang n'acceptera pas.
130
00:08:53,230 --> 00:08:56,450
- He doesn't think that Lang will accept.
- This is my money.
131
00:08:56,640 --> 00:09:00,326
- En 33, Goebbels a proposé a Lang
de diriger le cinéma allemand
132
00:09:00,590 --> 00:09:03,503
et le soir même,
Lang avait passé la frontière.
133
00:09:03,640 --> 00:09:05,881
- In 1933, Goebbels offered that Lang...
134
00:09:06,040 --> 00:09:07,690
- This is not 33 !
135
00:09:07,920 --> 00:09:09,445
This is 63.
136
00:09:09,640 --> 00:09:12,610
And he will direct
whatever was written.
137
00:09:12,790 --> 00:09:15,862
Just as I know
that you are going to write it.
138
00:09:16,150 --> 00:09:20,098
- On n'est pas en 33 et M. Prokosch
sait que vous allez faire le travail.
139
00:09:20,280 --> 00:09:21,497
- Pourquoi ?
140
00:09:21,720 --> 00:09:22,733
- Why ?
141
00:09:22,840 --> 00:09:25,525
- I will tell you
in the projection room.
142
00:09:25,670 --> 00:09:29,447
- Il va vous le dire
pendant la projection.
143
00:09:29,720 --> 00:09:31,688
Venez, c'est par là.
144
00:10:01,430 --> 00:10:03,296
- Alors, pourquoi ?
145
00:10:03,430 --> 00:10:05,888
- He would like to know why.
146
00:10:06,720 --> 00:10:10,611
- Because you need the money.
- Car vous avez besoin d'argent.
147
00:10:10,920 --> 00:10:12,502
- Comment il le sait ?
148
00:10:12,590 --> 00:10:14,854
- How do you know, Jerry ?
149
00:10:18,000 --> 00:10:21,493
- Someone told me that you have
a very beautiful wife.
150
00:10:21,640 --> 00:10:25,247
- On lui a dit que vous avez
une femme très belle.
151
00:10:36,840 --> 00:10:39,662
- Well, what great stuff
are we seeing today, Fritz ?
152
00:10:39,760 --> 00:10:42,809
- Each picture should have
a definite point of view, Jerry.
153
00:10:43,150 --> 00:10:46,302
- Dans chaque film, il doit
y avoir une raison critique.
154
00:10:46,510 --> 00:10:49,423
- Here, it's a fight
of the individual
155
00:10:49,670 --> 00:10:51,934
against the circumstances.
156
00:10:52,200 --> 00:10:54,532
The eternal problem of the old Greeks.
- Oh, please.
157
00:10:54,640 --> 00:10:57,655
- C'est le problème éternel
des anciens Grecs.
158
00:10:57,870 --> 00:11:00,885
- I don't know if you are
able to understand it, Jerry.
I certainly hope you can.
159
00:11:01,080 --> 00:11:03,742
It's a fight against the gods.
160
00:11:03,920 --> 00:11:07,163
The fight of Prometheus
and Ulysses.
161
00:11:07,310 --> 00:11:10,883
- C'est le combat contre les dieux,
le combat d'Ulysse.
162
00:12:03,760 --> 00:12:06,013
- C'est Minerve, là, non ?
163
00:12:06,150 --> 00:12:08,687
- Ja, Beschützerin
von Odysseus.
164
00:12:08,920 --> 00:12:11,093
- C'est la protectrice d'Ulysse.
165
00:12:11,230 --> 00:12:14,018
- Es ist Neptun,
der Todfeind von Odysseus.
166
00:12:14,230 --> 00:12:17,495
- Et ça, c'est Neptune,
son ennemi mortel.
167
00:12:34,400 --> 00:12:36,095
- Zweite.
168
00:12:37,280 --> 00:12:38,532
- Motore !
- Partito !
169
00:12:39,480 --> 00:12:42,006
- "Odissea", 701 !
170
00:12:46,441 --> 00:12:48,489
- Oh, gods...
171
00:12:51,401 --> 00:12:52,846
I like gods.
172
00:12:54,831 --> 00:12:56,925
I like them very much.
173
00:13:02,471 --> 00:13:04,974
I know exactly how they feel.
174
00:13:07,911 --> 00:13:09,333
Exactly.
175
00:13:10,801 --> 00:13:14,487
- Jerry, don't forget.
The gods have not created man.
176
00:13:15,351 --> 00:13:18,207
Man has created gods.
177
00:13:20,601 --> 00:13:22,137
- Look, Homer.
178
00:13:22,271 --> 00:13:23,363
- Ja, Homer.
179
00:13:23,601 --> 00:13:29,096
"Maenomis". Did the poor blind poet really exist or was the
tale of the Odyssey wheeled by many hands like the Bible ?
180
00:13:35,791 --> 00:13:39,295
- Francesca, what is that ?
- It's a mermaid, Jerry.
181
00:13:39,431 --> 00:13:40,603
- All right.
182
00:13:45,921 --> 00:13:48,663
Fritz, that's wonderful for you and me,
183
00:13:48,871 --> 00:13:52,296
but do you think the public, uh,
is gonna understand it ?
184
00:14:04,761 --> 00:14:05,933
- Who's that ?
185
00:14:06,151 --> 00:14:07,164
- That's Penelope.
186
00:14:09,400 --> 00:14:12,512
- I have a theory
about "The Odyssey".
187
00:14:13,001 --> 00:14:16,096
I think Penelope
has been unfaithful.
188
00:14:22,431 --> 00:14:24,741
- Oh, my brothers.
189
00:14:26,641 --> 00:14:31,499
Who through a hundred
dangers have reached the West.
190
00:14:32,481 --> 00:14:39,137
Deny not to this brief vigil
of your senses that remains,
191
00:14:40,231 --> 00:14:43,531
experience of the unpeopled world
192
00:14:43,871 --> 00:14:46,249
behind the sun.
193
00:14:52,561 --> 00:14:55,167
You must think of your origin.
194
00:14:55,561 --> 00:14:58,223
You were not born to exist,
but to learn,
195
00:14:58,311 --> 00:15:00,530
to pursue knowledge and virtue.
196
00:15:00,791 --> 00:15:02,691
Grazie.
-Prego, signor.
197
00:15:02,871 --> 00:15:05,863
- Do you know that ?
- Yes, I know it quite well.
198
00:15:06,201 --> 00:15:07,737
It's Dante.
- Ja.
199
00:15:09,841 --> 00:15:12,663
- The stars were already gleaming "through up".
200
00:15:21,560 --> 00:15:24,560
All at once what "happen" as we felt
is no more.
201
00:15:28,641 --> 00:15:31,224
Our joy has changed to grief.
202
00:15:31,871 --> 00:15:34,863
Till the sea "closed up of us".
203
00:15:56,871 --> 00:15:59,499
- "Odissea" 701, terza !
204
00:16:32,481 --> 00:16:35,052
- Je ne me suis pas présenté :
Paul Javal.
205
00:16:35,281 --> 00:16:37,579
M. Prokosch vous a dit...
- Je sais.
206
00:16:37,791 --> 00:16:41,136
- C'est très chouette,
j'aime beaucoup le Cinémascope.
207
00:16:41,231 --> 00:16:45,213
- Ce n'est pas fait pour des hommes,
mais pour des serpents,
208
00:16:45,311 --> 00:16:47,143
des enterrements.
209
00:16:49,391 --> 00:16:52,861
- That's what I think
of that stuff up there, Fritz.
210
00:16:55,791 --> 00:16:58,101
- Would you like to rewrite it, Jerry ?
211
00:16:58,311 --> 00:17:01,941
- You cheated me, Fritz.
That's not what is in that script.
212
00:17:02,031 --> 00:17:03,328
- It is !
213
00:17:04,431 --> 00:17:05,603
Oh no !
214
00:17:07,001 --> 00:17:08,969
- Get the script, Francesca.
215
00:17:09,281 --> 00:17:13,013
- Que se passe-t-il,
ils se disputent pour le scénario ?
216
00:17:28,121 --> 00:17:30,408
- Yes, it's in the script.
217
00:17:30,511 --> 00:17:33,299
But it's not what we have
on that screen.
218
00:17:33,391 --> 00:17:36,861
- Naturally, because in the script,
it is written.
219
00:17:37,081 --> 00:17:39,766
And on the screen,
it's pictures.
220
00:17:39,871 --> 00:17:42,499
"Motion picture",
it's called.
221
00:17:42,671 --> 00:17:45,663
- Ah, il dit
que c'est pas la même chose
222
00:17:45,751 --> 00:17:48,527
quand c'est filmé
que quand c'est écrit ?
223
00:17:50,081 --> 00:17:51,333
- Jerry...
224
00:17:54,391 --> 00:17:57,736